Nasreddin Hoca fıkralarının yabancılara Türkçe öğretiminde okuma metni olarak düzenlenmesi
Dosyalar
Tarih
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Erişim Hakkı
Özet
Gün geçtikçe önem arz eden yabancı dil öğretimi üzerinde birçok çalışmanın yapıldığı ve yapılmaya devam edildiği bir alandır. Uzun yıllardır süre gelen Yabancılara Türkçe öğretimi gerek siyasi gerek eğitim alanında gerekse kültürel alanda günümüzde oldukça önem kazanmıştır. Yabancılara Türkçe öğretimi çalışmalarının ve projelerinin yoğun olarak yürütüldüğü günümüzde alandaki en büyük eksiklik materyal eksikliği olarak görülmektedir. Özellikle başta okuma-anlama beceri olmak üzere dört temel dil becerisinin geliştirilmesinde başvurabileceğimiz okuma metinlerinin eksikliği yoğun bir şekilde hissedilmektedir. Yabancılara Türkçe öğretiminde gözlemlenen bu eksikliği gidermek adına okuma metinlerinin hazırlanması gerekli görülmüştür. Bu okuma metinlerinin hazırlanması hususunda yabancı dil öğretiminde kültür aktarımı faaliyetlerinin önemi de göz önünde bulundurularak Nasreddin Hoca fıkralarının bu kapsamda kullanılabilirliği üzerinde durulmuştur. Türk kültüründe oldukça önemli bir yere sahip olan Nasreddin Hoca fıkralarının hem okuma- anlama becerilerinin geliştirilmesinde hem Türk kültürünün tanıtılmasında hem de öğrencilerde Türk kültürüne ait bir eseri estetik zevk alarak okumalarını sağlamak noktasında işlevsel olacağı kanaatine varılmıştır. Bu bağlamda Avrupa Dilleri Ortak Çerçeve Metni temel alınmış, bununla birlikte uzman görüşlerinden faydalanılarak belirli ölçütler çerçevesinde 15 farklı Nasreddin Hoca fıkrası A2, B1 ve B2 seviyelerine göre uyarlanmıştır. Çalışma sırasında öğrencilerin bulundukları seviye gruplarının dil bilgisi kazanımlarını tamamladıkları varsayılmış fıkralar bu doğrultuda uyarlanmıştır. Fıkraların uyarlanması sırasında atasözü, deyim veya kalıp ifadelerin kullanılmasına dikkat edilmiş özellikle kültür aktarımı kapsamında Nasreddin Hoca fıkraları içinde konuları ya da içerikleri kalıplaşmış ifadelerin doğmasına sebep olan fıkraların seçilmesine özen gösterilmiştir. Çalışmanın örneklemini oluşturan fıkralar çeşitli yazarların çeşitli yayınlarından titizlikle seçilmiş; seçilen bu fıkralar, özgün ve uyarlanmış halleri ile birlikte verilmiştir.
Foreign language teaching is a field that many studies are conducted on and still being conducted on. For many years teaching Turkish to foreigners gained importance in both political, cultural and education fields. Nowadays studies and projects are being conducted intensively on teaching Turkish to foreigners however biggest incompleteness is seen as lack of materials. Lack of reading texts which we can resort to for 4 fundemantal language skills, especially to develop reading-understanding skills, is being felt intensively. To remedy the deficiency seen in the Turkish teaching to foreigners it is considered necessary reading texts to be prepared. Regarding preparation of these reading texts, taking into account the importance of cultural transfer, Nasredding Hodja anectodes are dwelt on. It is understood that using Nasreddin Hodja anectodes which have a very significant position in the Turkish culture would be beneficial in developing skills of reading-understanding, familiarizing Turkish culture and making students read a piece belonging to Turkish culture in an enjoyable way. In this context, Europian Language Common Framework is considered basis and with the help of expert opinions within certain frameworks 15 different Nasreddin Hodja anectodes are prepared suitable for A2, B1, B2 levels. During the study students are supposed to complete their linguistic gains of which the language levels they are in and anectodes are adapted accordingly. During adapting the anectodes attention is paid to usages of proverbs, idioms, phrases and within the scope of cultural transfer Nasreddin Hodja anectodes which contain stereotyped phrases are selected carefully. Anectodes which forms the paradigms of the study are selected carefully from various writers' various works; and these anectodes are presented in genuine forms and adapted forms.












