Din öğretiminde ana dilinden yararlanma örneği: Satıraltı Kur'an tercümesi (389b-430a)

Yükleniyor...
Küçük Resim

Tarih

2023

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Necmettin Erbakan Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Özet

Türklerin İslamiyet’i kabul edilmesiyle birlikte Kur’an-ı Kerim yüzyıllar boyunca insanlara yol gösterici, ışık tutan ilahi bir kitap olmuştur. Uzun yıllar boyunca da bu kitabı anlamak, yorumlamak ve uygulamak üzere tercümeler yapılmıştır. Karahanlı döneminde başlayan ilk Türkçe tercümeler Doğu ve Batı Türkçelerinde de devam etmiştir. İlk tercümeler satır-altı olarak yani kelimesi kelimesine aktarılarak yapılmıştır. Çalışmamıza konu olan bu eser de Eski Anadolu Türkçesi ile satır-altı olarak kaleme alınmıştır. Eser Koyunoğlu Şehir Müzesi ve Kütüphanesi Yazmalar Koleksiyonu 11681 arşiv numarasına kayıtlı olan Kur’an’ı Kerim Tercümesidir. Eserin 389A-430B aralığındaki varakların çeviri yazısı yapılmıştır. Kehf Suresi 93. ayet ile başlamış, Meryem, Taha, Enbiya, Hac, Muminun, Nur, Furkan, Şuara Suresi 173. ayet ile son bulmuştur. Daha sonra metin üzerinde “Günümüzde Kullanılmayan Dinî Terimler” üzerine incelemesi gerçekleştirilmiştir. Çalışmamıza konu olan eserin çeviri yazısı gerçekleştirilirken her satır görsellerle desteklenmiştir. Arapça, Türkçe ve satır-altı tercüme olmak üzere üç şekilde gösterimi sağlanmıştır. Metin yer yer harekeli bir metindir. Metin üzerinde gerçekleştirilen dinî terimler incelemesinde ise her terimin Türkçe karşılığı verilmiş ve metin içerisinden örneklerle desteklenmiştir. Çalışmamız 5 bölümden oluşmaktadır. Giriş bölümünde Kur’an Tercümeleri ve Kur’an tercümelerinin tarihçesi hakkında genel hatlarıyla bilgi verilmiştir. Alt başlıklar halinde araştırmanın amacı, önemi ve sınırlılıklarından bahsedilmiştir. İkinci bölümde konu ile alakalı araştırmaların yer aldığı “İlgili Araştırmalar” bölümü yer almaktır. Üçüncü bölümde araştırmamızı gerçekleştirirken uyguladığımız yöntemlerden detaylı bir şekilde bahsedilmiş; dördüncü bölüm olan “Bulgular” kısmında ise çalışma boyunca elde ettiğimiz verilere yer verilmiştir. Son olarak çalışmadan elde ettiğimiz verilerin değerlenmesinin yer aldığı “Tartışma,Sonuç ve Öneriler” bölümü ile çalışmamızı sonlandırdık.
With the acceptance of Islam by the Türk, the Quran has been a sacred book guiding people and shining as a divine light for centuries. Over the years, translations have been made to understand, interpret, and apply this book. The first Türkçe translations began during the Karakhanid period and continued in both Eastern and Western Turkic languages. The initial translations were made line-by-line, word-for-word. The work that our study focuses on is written in Old Anatolian Türkçe, line-by-line. It is a translation of the Quran registered under the archival number 11681 in the Manuscript Collection of Koyunoğlu City Museum and Library. The translation text is written on pages ranging from 389A to 430B. It starts with verse 93 of Surah Al-Kehf and ends with verse 173 of Surah Şuara, covering Surahs Maryam, Ta-Ha, Al-Anbiya, Al-Hacc, Al-Mu'minun, An-Nur, Al-Furkan, and Ash-Şuara. Afterwards, an examination was conducted on the text regarding "Religious Terms No Longer Used Today." During the translation of the work we focused on, each line was supported with visuals. It was presented in three forms: Arabic, Türkçe, and line-by-line translation. The text is occasionally a vocalized text. In the examination of religious terms conducted on the text, the Türkçe equivalents of each term were provided, supported by examples from the text. Our study consists of five sections. The introduction provides general information about Quran translations and the history of Quran translations. The purpose, significance, and limitations of the research are discussed under subheadings. The second section contains "Related Research," which includes studies relevant to the subject. In the third section, detailed information is provided about the methods applied during our research. The fourth section, "Findings," presents the data obtained throughout the study. Finally, we concluded our study by including the "Discussion, Conclusion, and Recommendations" section, which discusses the evaluation of the data obtained.

Açıklama

Yüksek Lisans Tezi

Anahtar Kelimeler

Kur’an, Tercüme, Satır-altı Kuran Tercümesi, Eski Anadolu Türkçesi, Quran, Translation, Interlinear Quran Translation, Old Anatolian Turkish

Kaynak

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Cilt

Sayı

Künye

Üçler, Ö. (2023). Din öğretiminde ana dilinden yararlanma örneği: Satıraltı Kur'an tercümesi (389b-430a). (Yayımlanmamış yüksek lisans tezi). Necmettin Erbakan Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Anabilim Dalı, Konya.