Türk masallarının yabancılara Türkçe öğretiminde okuma metni olarak uyarlanması

dc.authorid0000-0002-8172-6369
dc.contributor.advisorAteş, Murat
dc.contributor.authorÖzdin, Ali
dc.date.accessioned2020-11-10T11:15:55Z
dc.date.available2020-11-10T11:15:55Z
dc.date.issued2020en_US
dc.date.submitted2020
dc.departmentNEÜ, Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Anabilim Dalıen_US
dc.descriptionYüksek Lisans Tezien_US
dc.description.abstractYabancı dil öğretimi, her geçen gün çok daha önemli, çok daha gerekli bir konuma gelmektedir. Farklı milletlerin teknolojik gelişmeler sonucunda daha fazla etkileşim kurar hale gelmesi bu durumun en önemli sebeplerinden birisidir. Bu bağlamda yabancı dil öğrenme, bir ihtiyaçtan çok bir zorunluluk haline gelmiştir. Dünya üzerinde geniş bir coğrafyada konuşulan, jeopolitik açıdan önemli noktalarda yaygın olan Türkçe de yabancılar tarafından öğrenilmek istenen bir dildir. Yabancılara Türkçe öğretimi günümüzde büyük önem arz eder. Bu denli önemli olan bir konuda verilen eğitimin de üst düzey olması gerekmektedir. Yapılan araştırmalar göz önüne alındığında yabancılara Türkçe öğretiminde özellikle okuma materyallerinin eksikliği göze çarpmaktadır. Bu eksikliklerin giderilmesi hususuna faydalı olabilmesi için bu çalışmanın yapılması uygun ve gerekli görülmüştür. Kültürümüzde önemli bir yeri olan Türk masallarının yabancılara Türkçe öğretiminde kullanılması, hem okuma-anlama becerilerine olumlu etki edecek hem de Türk kültürünün etkili bir aktarımını sağlayacaktır. Çünkü Türk masalları, Türk dilinin ayrılmaz bir parçasıdır. Bütün bunlar göz önüne alındığında Avrupa dilleri ortak çerçeve programı temelinde, uzmanların da görüşleri alınarak 10 farklı Türk masalı B1 ve B2 dil seviyelerine göre uyarlanmıştır. Masal uyarlamaları sırasında dil öğretimi yanında kültür aktarımı olgusu da göz önünde bulundurulmuş, kalıp ifadeler, atasözü, deyim vb. yapıların da kullanılmasına dikkat edilmiştir. Burada amaç yabancı dil olarak Türkçe öğrenen öğrencilerin Türk dilini öğrenirken aynı zamanda Türk insanını ve Türk toplumunu da tanımalarıdır. Masallar uyarlanırken öğrencilerin bulundukları B1 ve B2 seviyelerine ait kazanımları tamamladıkları varsayılmıştır. Uyarlanan masallar farklı yazarlardan seçilmiş, özgün halleri ve uyarlamaları beraber verilmiştir.en_US
dc.description.abstractForeing language education is becoming more and more important and much more necessary. It is the most important reasons for the situation that different nations become more interactive as a result of technological developments. In this context, learning a foreign language has become essentiality instead of necessity. Speaking in a wide geography around the world and widespread in geopolitically important points, Turkish is also a language wanted to be learned by foreigners. Teaching Turkish to foreigners is of great importance today. The education given on such an important issue should also be high level. Considering the researches, the lack of reading materials especially in teaching Turkish to foreigners is remarkable. In order for these deficiencies to be beneficial for the elimination of this deficiency, it was appropriate and necessary to conduct this study. The use of Turkish tales which have an important place in our culture in teaching Turkish to foreigners will both have a positive effect on reading-comprehension skills and will provide on effective transfer of Turkish culture. Because Turkish tales are an inseparable part of the Turkish language. Considering all these, 10 different Turkish tales are adopted to the language levels B1 and B2 based on the common framework program of the European languages, based on the opinions of the experts. During the adaptations of the tales, the phenomenon of cultural transfer was taken into account in addition to language teaching, attention was paid to the use of phrases, proverbs, idioms etc. The aim here is that students who learn Turkish as a foreign language to learn Turkish language and also to know Turkish people and Turkish society. While the tales were adapted, it was assumed that the students completed the gains of the B1 and B2 levels. The adapted tales were chosen from different authors, and their original versions and adaptations were given together.en_US
dc.identifier.citationÖzdin, A. (2020). Türk masallarının yabancılara Türkçe öğretiminde okuma metni olarak uyarlanması. (Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi). Necmettin Erbakan Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü Sosyal Bilimler ve Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı, Konya.en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12452/5249
dc.language.isotren_US
dc.publisherNecmettin Erbakan Üniversitesi Eğitim Bİlimleri Enstitüsüen_US
dc.relation.publicationcategoryTezen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.titleTürk masallarının yabancılara Türkçe öğretiminde okuma metni olarak uyarlanmasıen_US
dc.title.alternativeAdaptation of Turkish tales as reading text in teaching Turkish to foreignersen_US
dc.typeMaster Thesisen_US

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
641939.pdf
Boyut:
2.03 MB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Yüksek Lisans Tezi
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Küçük Resim Yok
İsim:
license.txt
Boyut:
1.44 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: