Es sei denn, (Dass) bağlacı ve Türkçeye aktarımında yaşanan güçlükler

dc.authorid0000-0002-4476-6273
dc.contributor.authorYılmaz, Hasan
dc.date.accessioned2020-01-18T21:11:06Z
dc.date.available2020-01-18T21:11:06Z
dc.date.issued2017
dc.departmentNEÜ, Ahmet Keleşoğlu Eğitim Fakültesi, Yabancı Diller Eğitimi Bölümüen_US
dc.description.abstractDil, bir iletişim aracıdır. İster ana dili olsun, ister yabancı dil, temel anlamda yazılı ya da sözlü olarak iletişim kurmak için öğrenilmek istenir. Kelimeler yardımıyla, iletişim için cümleler kurulur. Ama bu kelimeler keyfi bir şekilde sıralanmaz, Her bir dilin sözdizim yapısına uygun olarak, dilbilgisel kuralları göz önünde bulundurularak, yazılı veya sözlü iletişimde bulunulur. Daha doğrusu iletişimde bulunabilmenin birinci koşulu genel anlamda, ilgili dilin dilbilgisi özelliklerine uygun olarak kelimeleri birbiriyle bağlantılı bir şekilde sıralamaktır. Bunun için öğrencinin öğreneceği dilin dil bilgisi kurallarına vakıf olması beklenir. Dilbilgisi açısından yeterli olmayan bir dil öğrencisinden gerçek, özgün iletişim ortamlarında doğru, hatasız cümleler beklemek yersiz olacaktır. Almancayı yabancı dil olarak öğrenmeye başlayan kişilerin ilk etapta karşılaştıkları "und, aber, denn" gibi öğrenilmesi kolay bağlaçlar vardır. Türkçemizle hemen bağlantı kurulabilecek bağlaçların yanında, "es sei denn, (dass)" gibi öğretilme sürecinde daha fazla zaman ayrılması gereken bağlaçlar da söz konusudur. Yabacı dilde okuduğunu ve duyduğunu anlama becerilerinin gelişebilmesi, yazma ve konuşma becerilerinde istenilen amaca ulaşılabilmesi için, böyle çok bilinmeyen ama güncel dil ve metinlerde sıkça karşımıza çıkan bağlaçların öğretilmesi için yeterince çaba harcanmalıdır. Bunun için yabancı dilde özgün, güncel materyallerden faydalanılması öğreticiye büyük kolaylık sağlayacak ve aynı zamanda da dil öğrencisinin anlatılan konuyu daha da iyi kavrayıp öğrendiklerini pekiştirmesine de yardımcı olacaktır.en_US
dc.description.abstractPeople want to learn basics written and spoken language both in native and foreign language to get in touch with others, as language is a communication instrument. Human make sentences by the help of words in spoken and written form and they produce sentences considering the target languages syntactic structure, grammar, but these words are not put into an order subjectively. Rather, the first important point to communicate is putting the words together appropriately taking target languages grammar properties. For this reason, it is expected that the learner should have enough knowledge about target language grammar. One cannot anticipate from a student who has not enough grammar knowledge to produce real, authentic, and totally correct sentences in communicative circumstances. One can see some conjunctions such as “and, but, because” which are easy for students of German as a foreign language. There are some simple conjunctions such as “and, but, because”, when the learner of German as a foreign language come across. Besides simpler conjunctions easy to connect with our mother tongue Turkish, there are also harder conjunctions such as ‘Es sei denn, (dass)’ which is needed much time to learn. One should spend enough time to teach rare structures mentioned above in written language but widely used in spoken and daily language in order to develop reading and listening skills and reaching the aimed result in written and speaking skills in foreign language learning. Therefore, making use of authentic and up to date materials will enable the instructor to control their students whether they completely understand and reinforce the subject matter or not.en_US
dc.identifier.citationYılmaz, H. (2017). Es seı denn, (Dass) bağlacı ve Türkçeye aktarımında yaşanan güçlükler. Turkish Studies (Elektronik), 12, 6, 903-914.en_US
dc.identifier.endpage914en_US
dc.identifier.issn1308-2140en_US
dc.identifier.issue6en_US
dc.identifier.startpage903en_US
dc.identifier.urihttps://app.trdizin.gov.tr/makale/TWpjMk5qZzNOdz09/es-sei-denn-dass-baglaci-ve-turkceye-aktariminda-yasanan-guclukler
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12452/2297
dc.identifier.volume12en_US
dc.indekslendigikaynakTR-Dizinen_US
dc.language.isotren_US
dc.relation.ispartofTurkish Studies (Elektronik)en_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US]
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectYabancı dil
dc.subjectİletişim
dc.subjectBağlaçlar
dc.subjectDilbilgisi
dc.subjectForeign language
dc.subjectCommunication
dc.subjectConjunctions
dc.subjectGrammar
dc.titleEs sei denn, (Dass) bağlacı ve Türkçeye aktarımında yaşanan güçlükleren_US
dc.title.alternativeEs sei denn, (Dass) conjunction and difficulties encountered in translating to Turkishen_US
dc.typeArticleen_US

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
ES SEI DENN, (DASS) BAĞLACI VE TÜRKÇEYE AKTARIMINDA YAŞANAN GÜÇLÜKLER.pdf
Boyut:
478.21 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Tam Metin (Full Text)