Zur Übersetzung Vom Türkischen Nationalepos Dede Korkut

dc.authorid0000-0002-1181-3037en_US
dc.contributor.authorUncu, Neşe
dc.contributor.authorUslu, Zeki
dc.contributor.authorUncu, Cem
dc.date.accessioned2020-01-18T21:06:51Z
dc.date.available2020-01-18T21:06:51Z
dc.date.issued2016
dc.departmentNEÜ, Sosyal ve Beşeri Bilimler Fakültesi, Tarih Bölümüen_US
dc.description.abstractBu çalışmanın konusu, Dede Korkut hikâyelerinin Hendrik Boeschoten tarafından yapılan Almanca çevirisinin metin türü yaklaşımına göre incelenmesidir. Kahramanlık destanı Dede Korkut Türk dünyasının en önemli ortak değerlerinden sayılır. Çalışmada görüleceği gibi, metnin içeriği kültürel ögelerden oluşmakta ve bu durum çeviride büyük zorluklara neden olmaktadır. İncelemede eşdeğerlik, uygunluk, doğruluk ve yerindelik ölçütleri temel alınmıştır. Değerlendirme için sözcük, anlam, kullanım ve biçem eşdeğerliği çözümlenmiştir. Almanca çevirinin değerlendirilmesi sonucunda, biçim vurgulu metin türü özelliklerine dikkat edildiği, uygun eşdeğerlik yanında açıklama ve dipnotlarla içeriğin amaç dil okuruna başarılı bir biçimde aktarıldığı saptanmıştır. Bununla birlikte göze çarpan küçük çeviri sorunları ve olası seçenekler ele alınmıştır.en_US
dc.description.abstractThis study analyzes the translation of Dede Korkut epic made by Hendrik Boeschoten with reference to text-typological approach. Heroic epic, Dede Korkut is regarded as one of the most important common values in Turkic world. As it will be observed during the study, the content of the study includes cultural elements and this makes its translation more difficult. In this analysis, our basic criteria are some parameters such as equivalence, adequateness, correctness and correspondence. In our evaluation, lexical, semantic, pragmatic and stylistic equivalence are taken into account. After having evaluated its German translation, it has been concluded that form-stressed text type has been paid attention. And moreover, its content has been transmitted to the readers of the target language with the usage of suitable equivalents as well as footnotes and explanations succesfully. In this evaluation, some of the translation mistakes and their alternatives are also dealt with.en_US
dc.identifier.citationUncu, N., Uslu, Z., Uncu, C. (2016). Zur Übersetzung Vom Türkischen Nationalepos Dede Korkut. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 0, 36, 339-350.en_US
dc.identifier.endpage350en_US
dc.identifier.issn1300-4921en_US
dc.identifier.issn2458-908Xen_US
dc.identifier.issue36en_US
dc.identifier.startpage339en_US
dc.identifier.urihttp://app.trdizin.gov.tr/publication/paper/detail/TWpFMU5UY3dNQT09
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12452/2188
dc.identifier.volume0en_US
dc.indekslendigikaynakTR-Dizinen_US
dc.language.isodeen_US
dc.relation.ispartofSelçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisien_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US]
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectEdebiyaten_US
dc.subjectÜbersetzungskritiken_US
dc.subjectHeldenepos Dede Korkuten_US
dc.subjectTexttypologischer Ansatzen_US
dc.subjectHeldenepos und Übersetzungen_US
dc.subjectÇeviri Eleştirisien_US
dc.subjectDede Korkut Hikâyelerien_US
dc.subjectÇeviride Metin Türü Yaklaşımıen_US
dc.subjectDestan Ve Çevirien_US
dc.titleZur Übersetzung Vom Türkischen Nationalepos Dede Korkuten_US
dc.title.alternativeON THE GERMAN TRANSLATION OF THE TURKISH NATIONAL EPIC: DEDE KORKUTen_US
dc.typeArticleen_US

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
Uncu, Neşe.pdf
Boyut:
209.5 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Tam Metin/ Full Text