Esmâü’l-büldân ve’l-kabâil ve’l-ümem beyne’t-tezkîr ve’t-te’nîs (II)
Yükleniyor...
Tarih
2015
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Necmettin Erbakan Üniversitesi
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
أكثر كلام العرب على موافقة لفظه لمعناه, وقد يأتي (أي الكلام) محمولا ً على المعنى دون اللفظ, والحمل على المعنى جرى
واسع جدا في اللغة العربية أصيل فيها, وهو أسلوب لطيف من أساليب العرب وسنة من سننها, كما أنه كثير الاستعمال فيها,
وقد ورد استعماله في القرآن الكريم وفصيح الكلام نظمه ونثره.
وقد كان للحمل على المعنى أثر كبير في تذكير وتأنيث أسماء ال ُ بلدان والقبائل والأمم, وهذا ما نحاول أن نوضحه في هذا
البحث إن شاء الله
Arapça kelimelerin çoğunda kelimenin lafzı manasına uygun olarak gelir. Bazen ise her hangi bir kelimenin lafzı manasına uygun olmayabilir. Kelimelerin lafzının manaya hamli Arap dilinde çok geniş ve köklü bir iştir. Bu metod, Arapçanın hoş üslubundan ve kurallarındandır ve yaygın olarak kullanılır. Bu kullanım Kur’an-ı Kerimde, fasih konuşmada, nazımda ve nesirde gelmiştir. Kelimelere anlam vermenin, ülke kabile ve ulus isimlerinin müzekker ve müennes olmasında büyük etkisi olmuştur. Bu araştırmada bu konu açıklanmaya çalışılacaktır.
Most of the Arabic words comply with both their literal and their words meaning. But some words (ie speech) may come carried on the meaning without the literal word. The load on the meaning is very wide and thorough in the Arabic language. It’s a gentle method of Arabs, a part of their tradition and a widely used method. This method has been used in the Koran and in eloquent (faseeh) langue, whether written or spoken. Carrying on the meaning has a significant impact in the feminization and masculinization of names of countries, tribes and nations and this is what we are trying to clarify in this research.
Arapça kelimelerin çoğunda kelimenin lafzı manasına uygun olarak gelir. Bazen ise her hangi bir kelimenin lafzı manasına uygun olmayabilir. Kelimelerin lafzının manaya hamli Arap dilinde çok geniş ve köklü bir iştir. Bu metod, Arapçanın hoş üslubundan ve kurallarındandır ve yaygın olarak kullanılır. Bu kullanım Kur’an-ı Kerimde, fasih konuşmada, nazımda ve nesirde gelmiştir. Kelimelere anlam vermenin, ülke kabile ve ulus isimlerinin müzekker ve müennes olmasında büyük etkisi olmuştur. Bu araştırmada bu konu açıklanmaya çalışılacaktır.
Most of the Arabic words comply with both their literal and their words meaning. But some words (ie speech) may come carried on the meaning without the literal word. The load on the meaning is very wide and thorough in the Arabic language. It’s a gentle method of Arabs, a part of their tradition and a widely used method. This method has been used in the Koran and in eloquent (faseeh) langue, whether written or spoken. Carrying on the meaning has a significant impact in the feminization and masculinization of names of countries, tribes and nations and this is what we are trying to clarify in this research.
Açıklama
Makale
Anahtar Kelimeler
التذكير, التأنيث, الحمل, اللفظ, المعنى, Müzekker, Müennes, Haml, Lafız, Mana, Masculine, Feminine, Haml, Words, Meaning
Kaynak
Necmettin Erbakan Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi
WoS Q Değeri
Scopus Q Değeri
Cilt
40
Sayı
40
Künye
Ahmed, A. R. A. (2015). Esmâü’l-büldân ve’l-kabâil ve’l-ümem beyne’t-tezkîr ve’t-te’nîs (II). Necmettin Erbakan Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 40, 40, 187-220.