Atebetü'l-Hakayık'taki satır altı Farsça çeviriler

dc.authorid000-0003-4085-0010
dc.contributor.authorÖztürk, Rıdvan
dc.date.accessioned2020-01-18T21:14:06Z
dc.date.available2020-01-18T21:14:06Z
dc.date.issued2016
dc.departmentNEÜ, Ahmet Keleşoğlu Eğitim Fakültesi, Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Bölümüen_US
dc.description.abstractYazı dillerinde tarihi derinlik arttıkça söz varlığındaki değişmelere paralel olarak anlaşılırlık derecesinde de zorluklar ortaya çıkmaktadır. Bu zorlukları gidermek için eserlere bazı müdahaleler yapılmıştır. Bu müdahalelerle eserler, o döneme göre anlaşılır hâle getirilmek istenmiştir. Asıl metinde satır altı açıklamalar yapmak, bu müdahale yöntemlerinden birisidir. 12. yüzyılda telif edildiği tahmin edilen Atebetü'l-Hakayık adlı öğüt ve ahlak kitabında da, böyle bir müdahale görülmektedir. Eserin 15. yüzyılda istinsah edilmiş nüshalarından Topkapı Sarayı Müzesi Kütüphanesi nüshasında sıkça satır altı açılamalara yer verilmiştir. Bu satır altı açılamalarda geçen bazı Farsça kelime ve ibareler dikkat çekicidir. Satır altı açıklamalar içerisinde Farsça gramer kurallarına göre çekimlenmiş kısa çeviriler bulunmaktadır: anga- "yad kün", anun- "hazır baş", kemşür "mi endazed", tıyur "men mikuned", busuglı "pinhan şude" vb. Bu çalışmada Atebetü'l-Hakayık'ın zikredilen nüshasındaki, metnin anlaşılması için yazılan ondan fazla satır altı kısa Farsça çeviriler üzerinde durulacaktır.en_US
dc.description.abstractWhile historical depth of the works that giving the written languages as long as deepen, difficulties occur on the understanding degree by parallel with changes in vocabulary. Some interventions were made to work to resolve this difficulty. Works with these interventions, it is intended to be understood by the term. One of these intervention strategies is under-line description in the original text. It is seen such an intervention the sermon and morals book Atebetü’l-Hakayık which has been estimated to be copyright in 12th century. There are given under-line explanation frequently in the Topkapi Palace Museum Library copies has been copied from the 15th century of the work. Some Persian words and phrases are striking in this under-line explanation. In he under-line explanation, there are brief translations conjugating by Persian grammar rules: anga- “yad kün”, anun- “hazır baş”, kemşür “mi endazed”, tıyur “men mikuned”, busuglı “pinhan şude” etc.In this report will focus on more than ten brief Persians translations in the emtioned in the copy of Atabetü’l-Hakayık.en_US
dc.identifier.citationÖztürk, R. (2016). Atebetü'l-Hakayık'taki satır altı Farsça çeviriler. Dil Araştırmaları, 0, 19, 25-35.
dc.identifier.endpage35en_US
dc.identifier.issn1307-7821en_US
dc.identifier.issue19en_US
dc.identifier.startpage25en_US
dc.identifier.urihttps://app.trdizin.gov.tr/makale/TWpVeU5UTTVPUT09/atebetu-l-hakayik-taki-satir-alti-farsca-ceviriler
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12452/3091
dc.identifier.volume0en_US
dc.indekslendigikaynakTR-Dizinen_US
dc.language.isotren_US
dc.relation.ispartofDil Araştırmalarıen_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US]
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectAtebetü’l-Hakayıken_US
dc.subjectArt zamanlılıken_US
dc.subjectDil içi aktarımen_US
dc.subjectİki dilliliken_US
dc.subjectFarsçaen_US
dc.subjectAnlaşılırlıken_US
dc.subjectŞive karışıklığıen_US
dc.subjectDiachronyen_US
dc.subjectİntralinguistic transferen_US
dc.subjectBilingualismen_US
dc.subjectPersianen_US
dc.subjectİntelligibilityen_US
dc.subjectDialect confusionen_US
dc.titleAtebetü'l-Hakayık'taki satır altı Farsça çevirileren_US
dc.title.alternativePersian translation under the below in the Atebetu'l-Hakayıken_US
dc.typeArticleen_US

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
Atebetü'l-Hakayık'taki Satır Altı Farsça Çeviriler.pdf
Boyut:
1003.25 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Tam Metin (Full Text)