Atebetü'l-Hakayık'taki satır altı Farsça çeviriler

Yükleniyor...
Küçük Resim

Tarih

2016

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Özet

Yazı dillerinde tarihi derinlik arttıkça söz varlığındaki değişmelere paralel olarak anlaşılırlık derecesinde de zorluklar ortaya çıkmaktadır. Bu zorlukları gidermek için eserlere bazı müdahaleler yapılmıştır. Bu müdahalelerle eserler, o döneme göre anlaşılır hâle getirilmek istenmiştir. Asıl metinde satır altı açıklamalar yapmak, bu müdahale yöntemlerinden birisidir. 12. yüzyılda telif edildiği tahmin edilen Atebetü'l-Hakayık adlı öğüt ve ahlak kitabında da, böyle bir müdahale görülmektedir. Eserin 15. yüzyılda istinsah edilmiş nüshalarından Topkapı Sarayı Müzesi Kütüphanesi nüshasında sıkça satır altı açılamalara yer verilmiştir. Bu satır altı açılamalarda geçen bazı Farsça kelime ve ibareler dikkat çekicidir. Satır altı açıklamalar içerisinde Farsça gramer kurallarına göre çekimlenmiş kısa çeviriler bulunmaktadır: anga- "yad kün", anun- "hazır baş", kemşür "mi endazed", tıyur "men mikuned", busuglı "pinhan şude" vb. Bu çalışmada Atebetü'l-Hakayık'ın zikredilen nüshasındaki, metnin anlaşılması için yazılan ondan fazla satır altı kısa Farsça çeviriler üzerinde durulacaktır.
While historical depth of the works that giving the written languages as long as deepen, difficulties occur on the understanding degree by parallel with changes in vocabulary. Some interventions were made to work to resolve this difficulty. Works with these interventions, it is intended to be understood by the term. One of these intervention strategies is under-line description in the original text. It is seen such an intervention the sermon and morals book Atebetü’l-Hakayık which has been estimated to be copyright in 12th century. There are given under-line explanation frequently in the Topkapi Palace Museum Library copies has been copied from the 15th century of the work. Some Persian words and phrases are striking in this under-line explanation. In he under-line explanation, there are brief translations conjugating by Persian grammar rules: anga- “yad kün”, anun- “hazır baş”, kemşür “mi endazed”, tıyur “men mikuned”, busuglı “pinhan şude” etc.In this report will focus on more than ten brief Persians translations in the emtioned in the copy of Atabetü’l-Hakayık.

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Atebetü’l-Hakayık, Art zamanlılık, Dil içi aktarım, İki dillilik, Farsça, Anlaşılırlık, Şive karışıklığı, Diachrony, İntralinguistic transfer, Bilingualism, Persian, İntelligibility, Dialect confusion

Kaynak

Dil Araştırmaları

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Cilt

0

Sayı

19

Künye

Öztürk, R. (2016). Atebetü'l-Hakayık'taki satır altı Farsça çeviriler. Dil Araştırmaları, 0, 19, 25-35.